vendredi 14 novembre 2008

Quelles bonnes idées!

Mes chers amis,
C'est vraiment avec une très grande joie que je découvre vos messages et c'est chaque fois un feu d'artifice d'excellentes idées.Tu as raison, Vicent, je trouve moi-même qu'il y a des mots en catalan qui ressemblent beaucoup au français et je dirai même plus: il y a des mots français dont je comprends mieux la signification grâce au catalan.
L'idée de relever des expressions typiquement françaises est géniale. En fait, j'avais pensé vous demander (dans mon hypothétique fiche de lecture)de faire ça; mais ensuite j'ai cru comprendre que c'était vous exiger beaucoup de travail et peut-être vous décourager de votre lecture. Je suis vraiment heureuse que tu remarques ces expressions!
Quant à toi, Judit, tu vas tellement progresser que bientôt tu pourras me donner des leçons d'informatique. Si tu veux une page qui donne des paroles de chansons françaises, il en existe plusieurs, dont celle-ci: Paroles.net, quoique dernièrement j'y ai cherché quelques chansons et visiblement, ils commencent à avoir des ennuis pour les droits d'auteur, dans la mesure où ils expliquent qu'ils ne peuvent pas donner des paroles de chansons de certains auteurs (Jacques Brel, par exemple) jusqu'à ce que les différends soient réglés.
Dis-moi si ça marche avec toi, sinon je te donnerai d'autres adresses. En fait si tu cherches "chansons françaises" sur un portail français (Google.fr, par exemple, normalement tu devrais obtenir quelques bonnes adresses.
Bonne chance et à bientôt

1 commentaire:

j. vicent pruñonosa, antropòleg social i biomatemàtic. Editor de XarxaEbre.net a dit…

..trés encouragé par ton commentaire, Catherine..j'ajoute deux expressions:

-"perd les pédales"->"se li creuen els cables"

-"avoir plein les bottes"->"estar fins els nasos".

Cette dernière a relation avec ce que nous avons déjà vu au cours: "avoir marre" et "lécher les bottes".

Vous vous en rappelez, collègues?

PD: Au fait, "hi ha marro" au catalan colloquial veut dire une chose comme "il y a des problèmes sérieux et compliqués". Peut ètre est plus semblable au "tener un marron" du castillian qu'au "avoir marre" français, mais qui sait!