samedi 8 novembre 2008

Qu'est-ce qu'on est bien chez soi!

Pendant qu'il y en a qui ramassent les olives dans le vent et la tempête,que certains jouent du "tabal"(?) et que d'autres se sont mis à l'aise (en pyjama, peut-être...), la plupart se délectent de la vie de famille, du feu dans la cheminée, de la connection sans problème à Internet, etc...
Donc, tout va bien pour tout le monde, j'espère!
Trêve de bavardage, on n'est pas là pour rigoler: je pense aux exposés si brillants que vous avez faits et maintenant que presque tout le monde est passé, il faudrait songer à de nouveaux thèmes à développer, tels que "littérature et chansons".
Pour la littérature, c'est en bonne voie puisque vous êtes en train de lire chacun un livre différent dont vous ferez un compte-rendu par écrit pour moi et oral pour la classe.
En ce qui concerne la chanson, je vous fais confiance: je sais que votre grande culture et votre curiosité intellectuelle vous feront faire un excellent travail !
Alors, commencez à y réfléchir dès maintenant, d'accord?
J'attends de pied ferme vos suggestions.
Bon courage, et à bientôt.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Alors, Catherine et collèges … comme ça s’anime je reviens pour participer une autre fois…je crois que nous sommes plus que quatre…plus que les quatre mousquetaires …je sais que ce prends du temps parce que nous essayons de corriger tout ce que nous ecrivons mais , a mon avis, ça vaut la peine…pour gagner fluidité pour écrire…
Eh bien, comme vous dites, Catherine, « trêve de bavardage », et comme que nous sommes en train de lire notre livre différent je vous propose de commenter , en même temps, les mots ou expressions curieuses que nous trouvons dans cette lecture … On arrivera le moment de le résumé écrit et de l’exposition orale , mais maintenant nous pouvons commenter égards partiels… par exemple je trouve intéressants certaines mots français qu’ont ressemblance avec le catalan i non pas avec l’espagnol. … on peut collecter quelques de ces liaisons…je ferai le debout avec « flairer », un mot français qu’on peut traduire au catalan par « olorar » mais que a, sans doute, une connexion avec « flaire » mot catalan aussi relationé avec odeur.
Aussi je voudrais commenter une expression extraite de mon livre « Balzac et la petite tailleuse chine » à la page 51.. « des paysans…se payaient sa tête » laquelle, finalement, j’ai pu traduire par « els pagesos…li prenien el pel » en dépit de la traduction littérale .

NOTE : j’utilise un petit truc …je prends l’expression en doute entre guillemets i je la rends au Google pour voire son usage en différents contextes (Judit ... c’est une autre façon de tirer profit de ta nouvelle connexion au internet !!).

vicent

Anonyme a dit…

Merci pour le conseil, mais je dois aller pétit à pétit... Pour le móment j'ai décovert "ares" pour écoter de la musique, et faire des cd's très intéressants. J'ai cherché la discographie de Mecano. Je suis fan incoditionnelle, quand j'étais pétite je chantais toutes les cansons, et le 1990, quand ils arrêtèrent son tour à Amposta, j'étais là, sur les épaules de mon père pour pouver leurs regarder... Bon c'est pour ça que maintent j'écoute "une femme avec une femme",et après "dis-moi lune d'argent" je suis en train de savoir bien la lettre dues chansons, mais je la trouve un peu difficile, parce-que en français c'est un peu bizarre. Est-ce que vous connaissez quelque site, ou page pour retrouver les lettres des chansons? Je crios que dans ce episode de parler de littérature et musique, je parlerai de mes chanteurs préferés. Je n'ai aucuns... Bon, amis, je devrais me cocher, que le réveil à sis heures dis: Allez, on y va!!!!!!!!!!!!!!!!